由于文化差异和国情不同,职称英文翻译时要注意人乡随俗,一是征得本人同意,只译出一两个主要的有实质性的职务或职称,二是在翻译机构名称时,应尽量套用译语中对等的习惯说法,以使译文功能得到最大限度的实现。下面是一些名片上常用职务职称中译英的译法,供各翻译公司的译员朋友参考:
公司总裁chief executive
总经理president;general manager
董事长managing director;board chairman
高级顾问senior advisor
副总经理vice president;assistant president
总经理助理assistant to president
执行副经理executive vice manager
技术副经理vice-manager-technology;technical manager
供应副经理vice-manager-material
生产副经理vice-manager-manufacturing
计划副经理vice-manager-planning
人事副经理vice-manager-personnel
总编辑editor-in-chief
副主编associate(deputy)editor
责任编辑commissioning editor
主任head;director
副主任deputy director
总工程师chief engineer
总设计师chief designer
高级工程师senior engineer
高级经济师senior economist
助理工程师assistant engineer
经济师economist
会计师accountant
农艺师agronomist
工艺师technologist
设计师designer
建筑师architect
技师technician
处长division chief;director
科长section chief
副科长deputy chief
科技副县长technical magistrate(deputy county head)
区长administrative chief of District
乡长administrative chief of Town
行长president
厂长factory director
院长director
大学校长president;vice-chancellor
大学副校长vice-president;pro-vice-chancellor
中学校长principal
小学校长schoolmaster
教授professor
副教授associate professor
名誉教授emeritus professor
客座教授visiting professor
特级教师special grade teacher
主治医生physician-in-charge
内科主任chief physician
医士practitioner
护士长head nurse
研究员research fellow
主任委员chairman
秘书长secretary general
执行理事长executive director
常务理事standing director